人生哲理故事英文翻译
那些热爱生活的人们,懂得在适当的时候为生活加点糖,让自己的生活更加美好。对此小编就为各位整理了人生哲理故事英文翻译的相关优秀内容,欢迎各位参阅。
人生哲理故事英文翻译(一)
Big Rocks 人生的大石头
One day, an expert in time management was speaking to a group of students and, to drive home a point, used an illustration those students will never forget.
一天,时间管理专家为一群学生讲课。他现场做了演示,给学生们留下了一生都难以磨灭的印象。
As he stood in front of the group of overachievers he said, "OK, time for a quiz." He pulled out a one-gallon, wide-mouth jar and set it on the table in front of him. He also produced about a dozen fist-sized rocks and carefully placed them, one at a time, into the jar. When the jar was filled to the top and no more rocks would fit inside, he asked, "Is this jar full?"
站在那些高智商高学历的学生前面,他说:“我们来做个小测验”,拿出一个一加仑的广口瓶放在他面前的桌上。随后,他取出一堆拳头大小的石块,仔细地一块放进玻璃瓶。直到石块高出瓶口,再也放不下了,他问道:“瓶子满了?”
Everyone in the class yelled, "Yes." The time management expert replied, "Really?" He reached under the table and pulled out a bucket of gravel. He dumped some gravel in and shook the jar, causing pieces of gravel to work themselves down into the spaces between the big rocks. He then asked the group once more, "Is this jar full?"
所有学生应道:“满了!”。时间管理专家反问:“真的?”他伸手从桌下拿出一桶砾石,倒了一些进去,并敲击玻璃瓶壁使砾石填满下面石块的间隙。“现在瓶子满了吗?”他第二次问道。
By this time the class was on to him. "Probably not," one of them answered. "Good!" he replied. He reached under the table and brought out a bucket of sand. He started dumping the sand in the jar and it went into all of the spaces left between the rocks and the gravel. Once more he asked the question, "Is this jar full?"
但这一次学生有些明白了,“可能还没有”,一位学生应道。“很好!”专家说。他伸手从桌下拿出一桶沙子,开始慢慢倒进玻璃瓶。沙子填满了石块和砾石的所有间隙。他又一次问学生:“瓶子满了吗?”
No!" the class shouted. Once again he said, "Good." Then he grabbed a pitcher of water and began to pour it in until the jar was filled to the brim. Then he looked at the class and asked, "What is the point of this illustration?" One eager student raised his hand and said, "The point is, no matter how full your schedule is, if you try really hard you can always fit some more things in it!"
“没满!”学生们大声说。他再一次说:“很好!”然后他拿过一壶水倒进玻璃瓶直到水面与瓶口平。抬头看着学生,问道:“这个例子说明什么?”一个心急的学生举手发言:“无论你的时间多少,如果你确实努力,你可以做更多的事情!”
"No," the speaker replied, "that's not the point. The truth this illustration teaches us is if you don't put the big rocks in first, you'll never get them in at all. What are the 'big rocks' in your life? Time with your loved ones, your education, your dreams, a worthy cause, teaching or mentoring others? Remember to put these big rocks in first or you'll never get them in at all."
“不!”时间管理专家说,“那不是它真正的意思,这个例子告诉我们:如果你不是先放大石块,那你就再也不能把它放进瓶子了。那么,什么是你生命中的大石头呢?也许是你的道德感、你的梦想?还有你的---切切记得先去处理这些大石块,否则,一辈子你都不能做!”
人生哲理故事英文翻译(二)
成功的方法其实很简单
there is a tennis coach of the students said: "If atennis ball falling into the weeds, there should be how to get?"
Someone replied: "From the beginning to find thecenterline of haystacks."
Someone replied: "From the beginning haystack tofind the most hollow . "
Someone replied:" From the grass to find the longestplace start. "
coach announced the correct answer:" step-by-stepfrom the lawn of a search into the other end of the grass. "
look for the success of the original method is verysimple, from one to ten Do not skip it.
有一个网球教练对学生说:"如果一个网球掉进草堆里,应该如何找?"
有人答:“从草堆中心线开始找。”
有人答:“从草堆的最凹处开始找。”
有人答:“从草最长的地方开始找。”
教练宣布正确答案:“按部就班的从草的一头,搜寻到草地的另一头。”
原来寻找成功的方法很简单,从一数到十不要跳过就可以了。
人生哲理故事英文翻译(三)
杂货店里学到的十条人生教益
You went to the butcher's for meat, the pharmacy for aspirin, and the grocerystore for food. But when I spent the summer with my Grandmother in Warwick,N.Y., she sent me down to the general store with a list. How could I hope tofind anything on the packed, jumbled shelves around me?
到肉铺买肉、到药房买药、去食品杂货店买食品,这都很平常。可那年夏天我呆在纽约州沃里克镇奶奶家时,情况则不一样。她写了一张购物清单叫我到一家乡村杂货店买东西。杂货店里的货架横七竖八地塞满各式商品,想找到要买的商品可让我伤脑筋。
I walked up to the counter. Behind it was a lady like no one I'd ever seen.Fake-jewel-encrusted glasses teetered on the tip of her nose, gray hair waspiled on her head.
我走近柜台,柜台后面有一位我从未见过如此长相的女人。一副镶有假宝石边框的眼镜摇摇欲坠地架在她的鼻尖上,满头灰发。
"Excuseme," I said. She looked up.
“打扰一下。”我说。女人抬起了头。
"You're that Clements kid," she said. "I'm Miss Bee. Come closer and let meget a look at you." She pushed her glasses up her nose. "I want to beable to describe you to the sheriff if something goes missing from thestore."
“你就是克莱门特家的小孩吧,”她说,“我是蜜蜂小姐。过来让我好好看看。”蜜蜂小姐把眼镜向鼻子上扶了扶说道,“如果商店失窃,我好向治安官描述你的外貌特征。”
"I'm not athief!" I was shocked. I was seven year too young to be a thief!
“我又不是小偷!”我有些吃惊。我才7岁啊!怎么可能当小偷呢!
"From whatI can see you're not much of anything. But I can tell you've gotpotential." She went back to reading her newspaper.
“在我看来,你只是个黄毛丫头,可我觉得你有这方面的潜质。”蜜蜂小姐说着就回过头看报纸去了。
"I need toget these." I said, holding up my list.
“我要买这些东西,”我说着,举起手里的购物单给她看。
"So? Go ge tthem." Miss Bee pointed to a sign on the screen door. "There's no onehere except you and me and I’m not your servant, so I suggest you get yourselfa basket from that pile over there and start filling. If you're lucky you'll behome by sundown."
“那又怎样?去取啊。”蜜蜂小姐用手指了一下纱门上的一块牌子。“这里就我们俩,我不是你的佣人,所以我建议你最好到那一摞篮子那儿拿一个,找到要买的东西就往里面放。如果幸运的话,你在天黑之前可以赶到家。”
Sundown was fivehours away. I wasn't sure I would make it.
离天黑还有五个小时,我不知道来不来得及。
I scanned thenearest shelf for the first item on my list: pork and beans. It took me threewall-to-wall searches before I found a can nestled between boxes of cereal andbread. Next up was toilet paper, found under the daily newspaper.Band-Aids—where had I seen them? Oh, ye next to the face cream. The store was apuzzle, but it held some surprises too. I found a new Superman comic tuckedbehind the peanut butter.
我从离我最近的货架开始逐层寻找购物单上第一件商品:猪肉和菜豆。我来来回回找了三次,才在一堆面包和麦片里发现一听猪肉。第二件是一卷手纸,在一份新闻报纸下找到的;创可贴——我在哪儿看到的?哦,对了,在面霜旁。这家商店就像一座迷宫,然而里面却充满惊喜。我在花生酱后面还发现一本新的超人漫画!
I visited MissBee a couple of times a week that summer. Sometimes she short-changed me. Othertimes she overcharged. Or sold me an old newspaper instead of one that wascurrent. Going to the store was more like going into battle. I left myGrandma's house armed with my list—memorized to the letter—and marched intoMiss Bee's like General Patton marching into North Africa.
"That can of beans is only twenty-nine cents!" I corrected her oneafternoon. I had watched the numbers change on the cash register closely, andMiss Bee had added 35 cents. She didn't seem embarrassed that I had caught herovercharging. She just looked at me over her glasses and fixed the price.
那年夏天,我每个星期都要到蜜蜂小姐的店铺几趟。有时,蜜蜂小姐少找我钱;有时,她多收我钱。更甚的是,她还把前一天的报当作即日的报纸卖给我。我到她店里买东西,感觉就像上战场一样。手里攥着购物单,脑中牢记商品名,我离开奶奶家向蜜蜂小姐的杂货店挺进,这阵势就像当年巴顿将军征战北非一样。“那听菜豆只要29美分。”一天下午,我纠正蜜蜂小姐道。我紧盯着收款机上的数字变化,蜜蜂小姐入账时记的是35美分。被我察觉多收了钱后,蜜蜂小姐毫无难堪之色,她越过镜框瞥了我一眼,然后把价格改了过来。